חודשיים לגיור: הטוב, היותר טוב וגם הנורא ב-Netflix

דף הבית של Netflix בעברית

לקראת סוף יולי הלוהט הפך שוק הטלוויזיה באינטרנט בישראל ללוהט אפילו יותר. קצת אחרי ההכרזות של yes על שירות אינטרנטי חדש ושל סלקום TV על שירות הצפייה לאחור, וכחודש לאחר שפרטנר TV הצטרפה לקלחת, התרחש מה שעבור רבים הוא הדבר האמיתי בתחום: נטלפיקס (Netflix) הודיעה שהיא זמינה מאותו רגע בעברית מלאה. זה לא שעד אותו רגע היא לא הייתה זמינה בארץ. במסגרת התרחבות השירות שלה בינואר השנה, בה היא שלחה זרועות דרך קווי הרשת אל לא פחות מ-130 מדינות בבת אחת, היא צירפה גם את ישראל לרשימה.

אבל אם בינואר התכנים שהוצעו מארצות הברית לארץ הקודש היו מוגבלים מאוד בהיקפים שלהם, ואפילו מיושנים משהו, בהשקה הלוקלית כבר נסגר הפעם כמעט לחלוטין, ומכאן הדבר הראשון שיש לי לומר על השירות, אליו התחברתי יום לפני ההשקה הרשמית בארץ, או בעצם ההכרזה – תבחרו את המילה המתאימה לכם בעצמכם: יש די והותר לראות לכמה שנים קדימה, במיוחד למי שאוהב סדרות. אז נכון, לא הכל חדש, ונכון, יש הרבה סדרות שכבר הוצגו לראווה ואף 'נטחנו' משהו בחברות השידורים הטלוויזיוניות המסורתיות, אבל בשבילי נפתחה הזדמנות ענקית להשלים חוסרים. ומעבר לכל, וכאן תמה ההתייחסות לתכנים עצמם, כי אני בטוח שיש מבקרי טלוויזיה וקולנוע טובים ממני, הסדרה 'נרקוס' שווה את הכל והבינג' שעשיתי לשלוש העונות היה מענג – טוב, אולי בחירת מילה לא נכונה לסדרה בה באחד הקטעים פותחים מקרר כדי להציג אברי אדם מסודרים של כמה אנשים ביחד. גם הסרט 'הוא חזר', המבוסס על ספר באותו השם, הוא פנינה שאסור להחמיץ, אבל רק אם יש לכם חוש הומור שיכול להכיל את היטלר חי במאה ה-21.

אז זה היה הטוב, אבל איפה היותר טוב? כאחד שלא טורח לחפש באתרי סדרות לא חוקיים, אהבתי לגלות את ההשקעה הרבה של נטפליקס בסדרות השונות, ואת ההודעות לעיתונות על השקעה בתכנים ישראלים, וכן הכוונה ליוצרי 'פאודה'. אני מקווה שזה אומר שהם מתכוונים להשקיע בעוד תכנים ישראלים מקומיים, למרות שאיני חובב של סדרות מקומיות. אבל שוב, איני נכנס כאן לנעלי המבקר.

הסודות של Netflix

אבל אין טוב בלי רע, והדבר הראשון הוא התייחסות לתלונה, מוצדקת לדעתי, של חבר טוב שהתקשר אלי ושאל אותי שאלה מאוד פשוטה: היכן ניתן למצוא רשימה רשמית של התכנים שמוצעים בשירות לתושבי ישראל, מה מהם עבר תרגום לעברית, ומה מהם מדובב, כי הוא רוצה את זה, בדיוק כמוני, כתחליף סופי לכבלים/לוויין, אבל רוצה לבדוק את זה לפני שהוא מתחבר. נותרתי בלי תשובה. הדרך היחידה לראות את המידע הזה היא להירשם כמנוי, וגם אז אין מידע מסודר ומלא כפי שהוא ביקש לראות, ולא מובן למה. זה נראה לי שירות בסיסי. אז נכון שאפשר להתחבר לחודש ניסיון בחינם, אבל למה יש הרגשה שמדובר במידע סודי? וכן, אני יודע שאפשר למצוא את המידע ברשת, ונכון שאפשר לבצע חיפושים ידניים בתוך השירות, אבל זה כן מידע שהיה צריך להיות נגיש באופן רשמי.

עוד דבר אחר שאי אפשר להתעלם ממנו הוא הכמות האדירה של תכני 'גיבורי על'. זה מין גל כזה שהולך ומתחזק, הן מצד DC Comics והן מצד מארוול (Marvel), כשההשקה של נטפליקס במארוול היא פשוט אדירה. הבעיה היא שזה תופס קצת יותר מדי תשומת לב. לדעתי יש קצת יותר מדי סדרות כאלה, בעיקר בגלל שהסדרות הללו משתלבות אחת בשנייה ויוצרות מיני שעטנז שלא כולם יש להם הצדקה. Legend of Tommorows של DC היא דוגמה לכך, והיא מתערבבת בסדרות האחרות  של החברה – כך למשל יש פרק אחד שמתחיל ב-Flash, ממשיך ב-Arrow ונגמר ב-Legends וקשה לומר שיש רציפות חלקה לחלוטין בין הפרקים הללו, גם בגלל… רגע עוד מעט.

ואם כבר הוזכרה כבר מארוול, אז נטפליקס הולכת לאבד אותה 'בקרוב' עם כל ההשקעה הכספית שלה. דיסני (Disney), מחזיקת הזכויות, ראתה כי טוב והחליטה לפתוח ב-2019 ערוץ משלה. המניות של נטפליקס כבר בירידה.

עברית שפה קשה? תשאלו את המתרגמים של Netflix

והנה הגעתי לנורא, ועברית מתברר היא שפה ממש נוראה עבור אנשי ומתרגמי נטפליקס. התרגום של חלק מהסדרות הוא בלשון המעטה מזעזע, מבייש ואפילו מזלזל. לי, כאחד שעוסק בתרגום, זה חורה במיוחד – וכן הייתי שמח לתרגם עבור נטפליקס, אבל זו לא הסיבה שאני כותב את זה אלא בגלל שלי זה אולי מפריע אפילו קצת יותר, לי ולעוסקים אחרים במקצוע אני מאמין.

זה בולט במיוחד בסדרות הקומיקס של DC. כמי שעושה בינג'ים עמוק לתוך הלילה, אני מוריד את עוצמת הקול כמעט עד לאפס כדי לא להפריע לשכנים, אבל אני בטוח שצעקות התסכול שלי משיגות את ההפך. גם בלי לשמוע אי אפשר שלא להבין שפשוט חלק מהמתרגמים פשוט לא הבינו מה הם מתרגמים, לא ראו בכלל את מה הם מתרגמים, ולא הייתה כל בקרת איכות, וזה פשוט מגיע לרמה שהתרגום לא רק שלא עוזר אלא מבלבל.

בולטת במיוחד התופעה שבא המתרגם טועה בין גבר לאישה או רבים, במקום אחר Time Drive תורגם כ-'כונן זמן' רק כדי להופיע כמה דקות לאחר מכן כ-'הינע זמן', וכדי לחזור כמה דקות לאחר מכן להיות 'כונן זמן' – אולי המתרגם המסוים הזה הוא איש מחשבים? ובכל מקרה אם היה מציץ לרגע היה רואה שזה סוג של מנוע. גם בסדרות שמתורגמות יחסית טוב יותר, אי אפשר להתעלם משגיאות מוזרות כמו Happy Hour שהפכה בעברית של נטפליקס ל-'הפי אוור'. לא צריך לתרגם את ה-H. מי אמר שכן? אני?

זוכרים את הסדרות המשתלבות לעיל? אחת הגיבורות מכונה בסדרה אחת שאי-ארה, רק כדי להופיע בסדרת אחות בשם צ'אי-ארה –  שזה דרך אגב נכון יותר, כי השם באנגלית הוא Chay-Ara.

ומה עם סדרות מדובבות? יש מתברר סדרת מדע בדיוני שדווקא אותה בחרו בנטפליקס לתרגם בשם The Expanse ('המרחב'). אין לי שום מושג מדוע מתרגם אחד תירגם את הכתוביות ומתרגם אחר תירגם את הטקסט שהמדבבים הקריאו, וכן הבנתם נכון, אין כמעט קשר בין השניים. יש לכם יותר מבלבל מזה? ותסלחו לי שהחלטתי בעקבות זאת לא להמשיך לבדוק אם יש עוד דיבובים. למה לסבול?

אני רק שאלה

בנטפליקס מתגאים בכך שרוב החומרים המוצעים כבר מתורגמים לעברית, שאחוז התרגום רק יעלה ושהם יציעו יותר סרטים וסדרות מדובבים. אני גם מבין שהם מאוד רצו להיות מוכנים להשקה הרשמית בעברית עם כמה שיותר תכנים בעברית, הם כמובן צדקו, ואני מבין את הנטייה הטבעית לפנות לחברות התרגום המסורתיות שמחלקות ביניהן את עוגת התרגום של הסדרות והסרטים, כי זה אפילו נשמע הגיוני. אבל איך אתם מעזים למכור מוצר כזה פגום בלי לבדוק אותו קודם? איך חברה שמספקת לכם רמה כזו של תרגום עדיין נמצאת ברשימת מקבלי הצ'קים שלכם?

ובכל זאת, ומתוך תקווה שהתרגום יעבור רביזיה, אני ב-Netflix לעוד הרבה זמן.

תגובות

  1. אבי
  2. צבי קצבורג
    • אבי
      • צבי קצבורג

השארת תגובה